English Translation Italian Proverb
1 If you want forgiveness, you must be forgiving. Per essere perdonato bisogna perdonare.
2 The early bird catches the worm. (Lit., Those who sleep don’t catch any fish.) Chi dorme non piglia pesci.
3 Let sleeping dogs lie. (Lit., Don’t wake a sleeping dog.) Non destare il can che dorme.
4 What’s done is done. (Lit., Those who’ve had have had, and those who’ve given have given.) Chi ha avuto ha avuto e chi ha dato ha dato.
5 God helps those who help themselves. Chi s´aiuta, Dio l´aiuta.
6 A good beginning makes a good ending. Un buon principio fa un buon fine.
7 Where there’s a will, there’s a way. Volere è potere.
8 Haste makes waste. (Lit., The hasty cat had blind kittens.) La gatta frettolosa fa i gattini ciechi.
9 Live and let live. Vivi e lascia vivere.
10 What goes around comes around. (Lit., Those who commit a hundred misdeeds must expect one in return.) Chi cento ne fa, una ne aspetti.
11 All’s well that ends well. Tutto è bene quel che finisce bene.
12 The more you know, the less you believe. Chi più sa, meno crede.
13 Those who make themselves sheep will be eaten by the wolf. Chi pecora si fa, Il lupo se la mangia.
14 A dog that barks doesn’t bite. Can che abbaia non morde.
15 Every cloud has a silver lining. (Lit., Every medal has its reverse side.) Ogni medaglia ha il suo rovescio.
16 The early bird catches the worm. L’uccello mattiniero cattura il verme.
17 Don’t interfere with a husband and wife. (Lit., Don’t put a finger between a wife and a husband.) Tra moglie e marito non mettere il dito.
18 (Take) a wife and an oxen from your own parts. Moglie e buoi dei paesi tuoi.
19 The world is beautiful because it’s varied. (Vive la différence!) Il mondo è bello perché è vario.
20 Time heals all wounds. Il tempo guarisce tutti i mali.
21 Practice makes perfect. Chi molto pratica, molto impara.
22 Everything comes in threes. (Lit., there’s no two without three.) Non c´è due senza tre.
23 To every bird, his nest is beautiful. (Home, sweet home.) A ogni uccello il suo nido è bello.
24 All things come to those that wait. Tutte le cose avvengono per chi sa aspettare.
25 No news is good news. Nessuna nuova, buona nuova.
26 You can’t make something from nothing. Con niente non si fa niente.
27 The melody’s changed (lit., the musicians change) but the song remains the same. Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella.
28 Out of sight, out of mind. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
29 A friend is another self. Un amico è come un altro noi stesso
30 A rolling stone gathers no moss. Pietra mossa, non fa muschio.
31 Like father, like son. Come è il padre, tale è il figlio.
32 He who laughs last laughs best. Ride bene chi ride l’ultimo.
33 When the cat’s away the mice will play. Quando il gatto è fuori, i topi ballano.
34 There is nothing so bad in which there is not something good. Non c’è male senza bene.
35 It’s never too late to do good. A ben far, non è mai tardi.
36 I’m Italian (fem.)...that’s enough. Sono italiana...va bene cosí
37 I’m Italian (masc.)...that’s enough. Sono italiano...va bene cosí
38 (It’s) Sweet to do nothing. Dolce far niente.
39 He that has time, has life. Chi ha tempo, ha vita.
40 Time is a great healer. Il tempo è un gran medico.
41 Great minds think alike. I geni s’incontrano
42 Time is money. Il tempo è denaro.
43 A lot of relatives, a lot of trouble. Molti parenti, molti tormenti.
44 Blood is thicker than water. Il sangue non è acqua.
45 By falling we learn to get ourselves moving/going. Cadendo s’impara a camminare.
46 Strike while the iron is hot. Bati il ferro finché è caldo.
47 We all have our cross to bear. Ognuno ha la sua croce.
48 That thing which is rare is dear. Cosa rara, cosa cara.
49 One good turn deserves another. Una cortesia richiede un’altra.
50 If your head is wax, do not walk in the sun. Chi ha il capo di cera, non vada al sole.
51 Learn not, know not. Impara e saprai.
52 Love me, love my cat. Chi ama me, ama il mio gato.
53 Love me, love my dog. Chi ama me, ama il mio cane.
54 Who finds a friend finds a treasure. Chi trova un amico trova un tesoro
55 A closed mouth catches no flies In bocca chiusa non entrano mosche.
56 Nothing is impossible. Non c’è nulla di impossibile.
57 Better late than never. Meglio tardi che mai.
58 Walls have ears. I muri hanno orecchi.
59 Different strokes for different folks. Le nature diverse han voglie diverse.
60 Like mother, like daughter. Qual la madre, tal la figlia.
61 Actions speak louder than words. Più delle parole pesano i fatti.
62 You can’t please everybody. Non si nessuno può piacere a tutti.
63 The greatest wealth is contentment with little. È ricco chi si contenta di poco.
64 Health is better than wealth. Chi è sano è ha più del Sultano.
65 Easier said than done. (Lit., Between saying and doing Tra il dire e il fare c´è di mezzo il mare.
66 A good wife makes a good husband. La buona moglie fa il buon marito.
67 Forewarned is forearmed. (Lit., an informed man is half saved.) Uomo avvisato, mezzo salvato.
68 Fine words don’t feed cats. Belle parole non pascono i gatti.
69 Laughter is the best medicine. (Lit., Laughter makes good blood.) Il riso fa buon sangue
70 Those who act, make mistakes; and those who do nothing really blunder. Chi fa falla, e chi non fa sfarfalla.
71 A bird in the hand is worth two in the bush. (Lit., Better an egg today than a hen tomorow.) Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
72 No rose without a thorn. Non c´è rosa senza spine.
73 Do it yourself if you want it done right. (lit., Those who do things by themselves accomplish as much as three people.) Chi fa da sé, fa per tre.
74 (Lit. Family is the heartland of your heart.) La familia è la patria del cuore.
75 Gluttony kills more than the sword. Ne ammazza più la gola che la spada.
76 Those who do nothing make no mistakes. Chi non fa, non falla.
77 Idleness is the father of all vices. L´ozio è il padre di tutti i vizi.
78 When in Rome, do as the Romans (you see). Quando a Roma vai, fai come vedrai.
79 Practice makes perfect. Chi molto pratica, molto impara.
80 All or Nothing. (lit. Either leave it or split it in two.) O la va, O la spacca.
81 The husband reigns, but it is the wife who governs. Donna danno, sposa spesa, moglie maglio.
82 At the table with good friends an family, you don’t become old. A tavola non si invecchia.
83 Who finds a good woman is very lucky. Chi incontra buona moglie ha gran fortuna.
84 The wife is the key of the house. La moglie è la chiave di casa.
85 There is nothing in the world as sweet as love. Non v’è nulla quaggiú piú dolce dell’amore.
86 Love is the reward of love. In premio d’amor, amor si rende.
87 Love conceals all of one’s faults. La caritá ricopre ogni misfatto.
88 Love rules without any laws. Amor regge senza legge.
89 Love is blind. L’amore è cieco.
90 The road is long but love is strong.(conquers) Lungo è il cammino, ma l’amore è forte.
91 Love is nourished by mutual sacrifice. L’amor si nutre di mutuo sacrifizio.
92 True love can never become old. Amor vero non diventa mai canuto.
93 Looks breed love. L’occhio attira l’amore.
94 Too many cooks spoil the broth (lit., dinner.) Troppi cuochi guastano il pranzo
95 Fat (old) hens make rich soup. Gallina vecchia fa buon brodo
96 Hunger is (makes) the best cook. La fame è il miglior cuoco che ci sia.
97 The fruit of a good tree is also good. Buon seme dà buoni frutti.
98 Forbidden fruit is sweetest. I frutti proibiti sono i più dolci.
99 Who doesn’t work, doesn’t eat. Chi non lavora, non mangia.
100 To have a finger in the pie. (Lit. To have one’s hands in the dough.) Avere le mani in pasta.
101 A good appetite does not want sauce. (Hunger is the best sauce) Chi ha buon appetito non chiede salsa.
102 A little kitchen makes a large house. La cucina piccola fa la casa grande.
103 All things happen in their own good time. (Lit., When the pear is ripe it falls by itself.) Quando la pera è matura, casca da sé
104 You can’t make an omlette without breaking eggs. Non si fa nessuna fruttata senza rompere le uove.
105 A hungry belly has no ears. Ventre digiuno non ode nessuno.
106 Eat to live, do not live to eat. Si deve mangiare per vivere, non vivere per mangiare.
107 Appetite comes with eating. L’appetito vien mangiando.
108 Six of one, half a dozen of the other. (Lit., If it’s not soup, it’s wet bread.) Se non è zuppa è pan bagnato.
109 New dishes beget new appetites. Il variar vivande accresce l’appetito.
110 In wine there is truth. La verità è nel vino.
111 Wine is old men’s milk. Il vino è il latte dei vecchi.
112 Old friends, like old wine, are best. Amico e vino vogliono essere vecchi.
113 Water hurts and wine makes you sing. L’acqua fa male e il vino fa cantare.