| English Translation | Italian Proverb | |
| 1 | If you want forgiveness, you must be forgiving. | Per essere perdonato bisogna perdonare. |
| 2 | The early bird catches the worm. (Lit., Those who sleep don’t catch any fish.) | Chi dorme non piglia pesci. |
| 3 | Let sleeping dogs lie. (Lit., Don’t wake a sleeping dog.) | Non destare il can che dorme. |
| 4 | What’s done is done. (Lit., Those who’ve had have had, and those who’ve given have given.) | Chi ha avuto ha avuto e chi ha dato ha dato. |
| 5 | God helps those who help themselves. | Chi s´aiuta, Dio l´aiuta. |
| 6 | A good beginning makes a good ending. | Un buon principio fa un buon fine. |
| 7 | Where there’s a will, there’s a way. | Volere è potere. |
| 8 | Haste makes waste. (Lit., The hasty cat had blind kittens.) | La gatta frettolosa fa i gattini ciechi. |
| 9 | Live and let live. | Vivi e lascia vivere. |
| 10 | What goes around comes around. (Lit., Those who commit a hundred misdeeds must expect one in return.) | Chi cento ne fa, una ne aspetti. |
| 11 | All’s well that ends well. | Tutto è bene quel che finisce bene. |
| 12 | The more you know, the less you believe. | Chi più sa, meno crede. |
| 13 | Those who make themselves sheep will be eaten by the wolf. | Chi pecora si fa, Il lupo se la mangia. |
| 14 | A dog that barks doesn’t bite. | Can che abbaia non morde. |
| 15 | Every cloud has a silver lining. (Lit., Every medal has its reverse side.) | Ogni medaglia ha il suo rovescio. |
| 16 | The early bird catches the worm. | L’uccello mattiniero cattura il verme. |
| 17 | Don’t interfere with a husband and wife. (Lit., Don’t put a finger between a wife and a husband.) | Tra moglie e marito non mettere il dito. |
| 18 | (Take) a wife and an oxen from your own parts. | Moglie e buoi dei paesi tuoi. |
| 19 | The world is beautiful because it’s varied. (Vive la différence!) | Il mondo è bello perché è vario. |
| 20 | Time heals all wounds. | Il tempo guarisce tutti i mali. |
| 21 | Practice makes perfect. | Chi molto pratica, molto impara. |
| 22 | Everything comes in threes. (Lit., there’s no two without three.) | Non c´è due senza tre. |
| 23 | To every bird, his nest is beautiful. (Home, sweet home.) | A ogni uccello il suo nido è bello. |
| 24 | All things come to those that wait. | Tutte le cose avvengono per chi sa aspettare. |
| 25 | No news is good news. | Nessuna nuova, buona nuova. |
| 26 | You can’t make something from nothing. | Con niente non si fa niente. |
| 27 | The melody’s changed (lit., the musicians change) but the song remains the same. | Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella. |
| 28 | Out of sight, out of mind. | Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. |
| 29 | A friend is another self. | Un amico è come un altro noi stesso |
| 30 | A rolling stone gathers no moss. | Pietra mossa, non fa muschio. |
| 31 | Like father, like son. | Come è il padre, tale è il figlio. |
| 32 | He who laughs last laughs best. | Ride bene chi ride l’ultimo. |
| 33 | When the cat’s away the mice will play. | Quando il gatto è fuori, i topi ballano. |
| 34 | There is nothing so bad in which there is not something good. | Non c’è male senza bene. |
| 35 | It’s never too late to do good. | A ben far, non è mai tardi. |
| 36 | I’m Italian (fem.)...that’s enough. | Sono italiana...va bene cosí |
| 37 | I’m Italian (masc.)...that’s enough. | Sono italiano...va bene cosí |
| 38 | (It’s) Sweet to do nothing. | Dolce far niente. |
| 39 | He that has time, has life. | Chi ha tempo, ha vita. |
| 40 | Time is a great healer. | Il tempo è un gran medico. |
| 41 | Great minds think alike. | I geni s’incontrano |
| 42 | Time is money. | Il tempo è denaro. |
| 43 | A lot of relatives, a lot of trouble. | Molti parenti, molti tormenti. |
| 44 | Blood is thicker than water. | Il sangue non è acqua. |
| 45 | By falling we learn to get ourselves moving/going. | Cadendo s’impara a camminare. |
| 46 | Strike while the iron is hot. | Bati il ferro finché è caldo. |
| 47 | We all have our cross to bear. | Ognuno ha la sua croce. |
| 48 | That thing which is rare is dear. | Cosa rara, cosa cara. |
| 49 | One good turn deserves another. | Una cortesia richiede un’altra. |
| 50 | If your head is wax, do not walk in the sun. | Chi ha il capo di cera, non vada al sole. |
| 51 | Learn not, know not. | Impara e saprai. |
| 52 | Love me, love my cat. | Chi ama me, ama il mio gato. |
| 53 | Love me, love my dog. | Chi ama me, ama il mio cane. |
| 54 | Who finds a friend finds a treasure. | Chi trova un amico trova un tesoro |
| 55 | A closed mouth catches no flies | In bocca chiusa non entrano mosche. |
| 56 | Nothing is impossible. | Non c’è nulla di impossibile. |
| 57 | Better late than never. | Meglio tardi che mai. |
| 58 | Walls have ears. | I muri hanno orecchi. |
| 59 | Different strokes for different folks. | Le nature diverse han voglie diverse. |
| 60 | Like mother, like daughter. | Qual la madre, tal la figlia. |
| 61 | Actions speak louder than words. | Più delle parole pesano i fatti. |
| 62 | You can’t please everybody. | Non si nessuno può piacere a tutti. |
| 63 | The greatest wealth is contentment with little. | È ricco chi si contenta di poco. |
| 64 | Health is better than wealth. | Chi è sano è ha più del Sultano. |
| 65 | Easier said than done. (Lit., Between saying and doing | Tra il dire e il fare c´è di mezzo il mare. |
| 66 | A good wife makes a good husband. | La buona moglie fa il buon marito. |
| 67 | Forewarned is forearmed. (Lit., an informed man is half saved.) | Uomo avvisato, mezzo salvato. |
| 68 | Fine words don’t feed cats. | Belle parole non pascono i gatti. |
| 69 | Laughter is the best medicine. (Lit., Laughter makes good blood.) | Il riso fa buon sangue |
| 70 | Those who act, make mistakes; and those who do nothing really blunder. | Chi fa falla, e chi non fa sfarfalla. |
| 71 | A bird in the hand is worth two in the bush. (Lit., Better an egg today than a hen tomorow.) | Meglio un uovo oggi che una gallina domani. |
| 72 | No rose without a thorn. | Non c´è rosa senza spine. |
| 73 | Do it yourself if you want it done right. (lit., Those who do things by themselves accomplish as much as three people.) | Chi fa da sé, fa per tre. |
| 74 | (Lit. Family is the heartland of your heart.) | La familia è la patria del cuore. |
| 75 | Gluttony kills more than the sword. | Ne ammazza più la gola che la spada. |
| 76 | Those who do nothing make no mistakes. | Chi non fa, non falla. |
| 77 | Idleness is the father of all vices. | L´ozio è il padre di tutti i vizi. |
| 78 | When in Rome, do as the Romans (you see). | Quando a Roma vai, fai come vedrai. |
| 79 | Practice makes perfect. | Chi molto pratica, molto impara. |
| 80 | All or Nothing. (lit. Either leave it or split it in two.) | O la va, O la spacca. |
| 81 | The husband reigns, but it is the wife who governs. | Donna danno, sposa spesa, moglie maglio. |
| 82 | At the table with good friends an family, you don’t become old. | A tavola non si invecchia. |
| 83 | Who finds a good woman is very lucky. | Chi incontra buona moglie ha gran fortuna. |
| 84 | The wife is the key of the house. | La moglie è la chiave di casa. |
| 85 | There is nothing in the world as sweet as love. | Non v’è nulla quaggiú piú dolce dell’amore. |
| 86 | Love is the reward of love. | In premio d’amor, amor si rende. |
| 87 | Love conceals all of one’s faults. | La caritá ricopre ogni misfatto. |
| 88 | Love rules without any laws. | Amor regge senza legge. |
| 89 | Love is blind. | L’amore è cieco. |
| 90 | The road is long but love is strong.(conquers) | Lungo è il cammino, ma l’amore è forte. |
| 91 | Love is nourished by mutual sacrifice. | L’amor si nutre di mutuo sacrifizio. |
| 92 | True love can never become old. | Amor vero non diventa mai canuto. |
| 93 | Looks breed love. | L’occhio attira l’amore. |
| 94 | Too many cooks spoil the broth (lit., dinner.) | Troppi cuochi guastano il pranzo |
| 95 | Fat (old) hens make rich soup. | Gallina vecchia fa buon brodo |
| 96 | Hunger is (makes) the best cook. | La fame è il miglior cuoco che ci sia. |
| 97 | The fruit of a good tree is also good. | Buon seme dà buoni frutti. |
| 98 | Forbidden fruit is sweetest. | I frutti proibiti sono i più dolci. |
| 99 | Who doesn’t work, doesn’t eat. | Chi non lavora, non mangia. |
| 100 | To have a finger in the pie. (Lit. To have one’s hands in the dough.) | Avere le mani in pasta. |
| 101 | A good appetite does not want sauce. (Hunger is the best sauce) | Chi ha buon appetito non chiede salsa. |
| 102 | A little kitchen makes a large house. | La cucina piccola fa la casa grande. |
| 103 | All things happen in their own good time. (Lit., When the pear is ripe it falls by itself.) | Quando la pera è matura, casca da sé |
| 104 | You can’t make an omlette without breaking eggs. | Non si fa nessuna fruttata senza rompere le uove. |
| 105 | A hungry belly has no ears. | Ventre digiuno non ode nessuno. |
| 106 | Eat to live, do not live to eat. | Si deve mangiare per vivere, non vivere per mangiare. |
| 107 | Appetite comes with eating. | L’appetito vien mangiando. |
| 108 | Six of one, half a dozen of the other. (Lit., If it’s not soup, it’s wet bread.) | Se non è zuppa è pan bagnato. |
| 109 | New dishes beget new appetites. | Il variar vivande accresce l’appetito. |
| 110 | In wine there is truth. | La verità è nel vino. |
| 111 | Wine is old men’s milk. | Il vino è il latte dei vecchi. |
| 112 | Old friends, like old wine, are best. | Amico e vino vogliono essere vecchi. |
| 113 | Water hurts and wine makes you sing. | L’acqua fa male e il vino fa cantare. |